indefinitely
ここ数日オンライン英会話の調子が悪い。レッスンが始まったら直ぐに終わってしまったり、途中で切れたりする。
相手は定番のムンバイ大を卒業したばかりの女の子なので、嫌われて切られている可能性は低いんじゃ無かろうか、と思って居るけど(笑)。
別の先生を探して取るのも面倒に思い、英語の映画を短く切り取ったヤツを見たりしている。著作権的には問題となりそうなヤツだけど、全編を見続ける程の忍耐力が無いので切り取り動画の長さは丁度良い。
「Notting Hill」と言う映画の名場面集みたいなヤツを見ているとき。ジュリアロバーツがしまむらで売っている様な服を着て本屋で話す所は字幕付きなら何とか内容がわかった。30過ぎて「girl」は無かろうと思ったけど、それが良いのかも知れない。
最後の記者会見の所で「indefinitely」と言ったら会場がざわつき始める。動画を止めて字幕を確認してもこれの意味が解らなかった。私の頭の中では「definitely」は英語の堪能な人が使う「very」の強いヤツとか「absolutely」の親戚みたいな感じと思って居たから。
それで色々と調べて行くと大体の感触が解って来た。「definitely」は明確だったり限定的だったりするイメージで、その反対が「indefinitely」な訳だ。直前の回答で「今晩まで」と限定的な期間を答えて居るから、それが覆ったと言う意味で「forever」より「indefinitely」を使って「期限は無くなっちゃったわ」的な雰囲気を出した方が格好いいのかな?と言うのが今の理解。
お勧めをポチポチして行くと関連で?「Pretty Woman」とか出てくる。私は常々ある日突然ゴクミから「私のディーノあげる」と言われてもうろたえない様にMT免許を持つべきだと考えているけど、急にロータスエスプリを運転する事に成るかも知れんのだから、女で有っても免許はMTの方が良いと考えを再確認した。
それにしても彼女は脚が細すぎる気がする。特に太ももあたりにもう少し肉が付いて欲しい。後ろ姿が米倉涼子に見えて仕方が無い。両方のファンから怒られそうだけど。
こっちもいくつかの場面を見たけど字幕付きでも理解が厳しい感じがした。そのことを嫁さんに話したら、ノッティングヒルはイギリス英語だけどプリティーウーマンはアメリカの売春婦だからスラングとかも混じって難しいでしょ。と言われた。確かにそうかもしれん。
取りあえず上品な男は「一発いくら」とか「一晩いくら」とか聞かずに、「最近はどのくらい稼いでいるの」みたいな感じで婉曲に聞く事を勉強した。
| 固定リンク


コメント